★ 步调一致 идти в ногу;в едином строю ;действовать согласованно
★ 草木皆兵 принимать траву и кустарник за солдат;Пуганая ворона и куста боится.У страха глаза велики.
★ 差之毫厘,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным последс твиям.
★ 畅所欲言 откровенно(свободно,до конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;гово рить в
се,что лежит на душе
★ 车到山前必有路 Когда телега подкатит к горе-дорога найдется.Выход всегда найдетс я.Кривая вывезет.
★ 趁热打铁 Куй железо,пока горячо.
★ 成事不足,败事有余 приносить не столько пользы,скол ько вреда;не помогать,а вредить;только портить
★ 承先启后,继往开来 принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее
★ 城门失火,殃及池鱼 В чужом пиру похмелье.Паны дерутся,а у хлопцев чубы летят.без вины виноватый
★ 乘虚而入 Гд е тонко,там и рвется;ударить по слабому месту
★ 吃一蜇,长一智 Каждая неудача делает человека умнее.Б еда вымучит,беда и выучит.
★ 重蹈覆辙 повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь
★ 崇洋媚外 раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной; пресмыкаться перед иностранщиной
俄罗斯民间智慧谚语·双语【第一辑】 【第二辑】 【第三辑】 【第四辑】 【第五辑】 【第六辑】 【第七辑】
★ 出类拔萃 незаурядный;выдающийся;из ряда вон выходящий;быть на голову выше других;лучший из лучших
★ 初露锋芒 впервые показывать свое мастерство (свои способнос ти)
★ 初生之犊不畏虎 Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится .
★ 吹毛求疵 придираться к пустякам;занозистый;придирчивый
★ 垂头丧气 падать духом;вешать голову;уны вать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;ка
к в воду опущенный;повесить нос
★ 此地无银三百两 шито белыми нитками;лишное объяснение
★ 此起彼伏 то тут,т о там;один за другим;волна за волной;непрерывно
★ 聪明一世,糊涂一时 И мудрец,случается,делает глупости .На всякого мудреца довольно простоты.И на старухубывает поруха.Конь о четырех ногах и тот спотыкается.
★ 蹉跎岁月 попусту проводить время;напрасно проживать годы;убивать время;проводить время в безделье;коптить небо
★ 打入冷宫 наложить опалу на кого;отстранить в тень;сдавать в архив;списывать в тираж ;наложить что подспуд(под сукно);отложить что в долгий ящик;быть в опале
俄罗斯民间智慧谚语·双语【第一辑】 【第二辑】 【第三辑】 【第四辑】 【第五辑】 【第六辑】 【第七辑】
天天励志正能量