俄罗斯民间智慧谚语双语第七辑

作者:tiancai888来源:中华励志网 2008-10-30

★ 得不偿失Польза не покрывает уще рба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч.

★ 得道多助 Кто справедлив,тот пользуется широкой п оддержкой.

★ 得陇望蜀 ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со все большей алчностью;то лько что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу

★ 得天独厚 родиться в рубашке(в сорочке);родиться п од счастливой звездой;иметь превосходные природныеусловия;обладать естественным преимуществом

★ 得意忘形 захлебываться от восторга;не помнить се бя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от рад ости;головокружение от чего

★ 德才兼备 сочетание политических и деловых качеств;обладать высоким и моральными и деловыми качествами

★ 德高望重 обладать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться ув ажением и авторитетом

★ 颠倒黑白 выдавать черное за белое;искажать(извращать)истину;передергивать факты

★ 颠三倒四 вверх дном;шиворот-навыторот;передергивать факты

★ 丢三落四 с пятого на десятое;через пен ь колоду;рассеянный;забывчивый

★ 东拉西扯 судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;че сать(трепать,мозолить)язык

★ 东施效颦 Куда конь с копытом,туда и рак с клешней.неумелое(неуместное) подражание;смеманерам;обезьянничать

★ 独木不成林 Одно дерево не лес.Один в поле не воин.

★ 顿开茅塞 сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело

俄罗斯民间智慧谚语·双语【第一辑】

【第二辑】

【第三辑】

【第四辑】

【第五辑】

【第六辑】

【第七辑】

★ 多此一举 лишний;лишняя работа(действие,поступок);делать лишни й шаг;зря городить огород;ломитьсяв открытую дверь

★ 尔虞我诈 взаимные обман и подозрение;человек человеку волк;волчий закон

★ 耳边风 п ропускать мимо ушей;в одно ухо впускать,в другое выпускать;как об стенку горох

★ 耳闻是虚,眼见是实 Не в ерь чужим речам,а верь своим очам.Глаз вернее слуха(уха).Верь глазам,а не ушам.

★ 凡事开头难 Лиха беда начало.Первый блин комом.

★ 繁荣富强 процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,бог атый и сильный

★ 反其道而行之 действовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную п озицию;в противовес кому

★ 大发雷霆 метать громы и молнии;быть вне с ебя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть вбутылку(в пузырь)

★ 大喊大叫 поднимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колок ола;кричать во всю ивановскую

★ 大有作为 иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль

★ 当局者迷,旁观者清 Чужую беду руками разведу,а к своей ума не приложу.со сто роны виднее

★ 当一天和尚撞一天钟 небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу). Отзвонил-и с колокольни долой.

★ 道高一尺,魔高一丈 Хотя божество и сильно,но демон в десять раз сильнее.

俄罗斯民间智慧谚语·双语【第一辑】

【第二辑】

【第三辑】

【第四辑】

【第五辑】

【第六辑】

【第七辑】

天天励志正能量

返回励志格言栏目

励志和正能量的网站:集青春励志、人生感悟、生活哲理等,融思想性和实用性为一体的海量学习资源共享平台。

励志网 · 浙ICP备12031268号