★ 老马识途 С тарый конь борозды не испортит.
★ 江山易改,本性难移。 Как волка ни корми, он все в лес смотрит.
★ 占着厕所不拉屎。 Как собака на сене (, сама не ест и др угим не дает).
★ 能者多劳。 Кому много дана, с того много и спросится.
★ 事毕一身轻。 Кончил дел о – гуляй смело.
★ 趁热打铁。 Куй железо, пока горячо.
★ 万事开头难。 Лиха беда – начало.
★ 做贼心虚。 На воре шапка горит.
★ 临上轿现扎耳朵眼。 На охоту ехать – собак кормить.
★ 强拧的瓜不甜 Насиль но мил не будешь.
★ 站着的客人不好招待。 В ногах правды нет.
★ 塞翁失马 Не было бы счастья, да несч астье помогло.
★ 针尖对麦芒。 Нашла коса на камень.
俄罗斯民间智慧谚语·双语【第一辑】 【第二辑】 【第三辑】 【第四辑】 【第五辑】 【第六辑】 【第七辑】
★ 爱乌及屋 любя друга,любить и ворону на крыше его дома;любя человека,любить все,что с ним связано.
★ 安居乐业 спокойно жить и работать;жить в мире и спокойствии;наслаждаться мирным трудом и спокойс тви ем
★ 安然无恙 цел и невредим;оставаться цел(целым)
★ 安于现状 довольствоваться достигнутым;успокаи ваться достигнутым;почивать на лаврах
★ 安图索骥 искать нужное по имеющемуся образцу;находить нуж ные места по карте;По нитке дойдешь до клубка.
★ 拔苗助长 тянуть всходы руками,чтобы они скорее росли;ускорять ход событий насильственным п утем;пере стараться;оказывать медвежью услугу.
★ 百尺竿头更进一步 не останавливаться на достигнутом и стремит ься к новым успехам;не успокаиваться на дос тигнутом и стремиться к новым успехам.
★ 百花齐放,百家争鸣 Пусть расцветают сто цветов,пусть соперни чают сто школ.
★ 百思不解 никак не понять(не разуметь);ума не приложу
★ 百闻不如一见 Глаз уха вернее.Луч ше раз увидеть,чем сто раз услышать.Не верь чужим речам,а верь своим очам.
★ 百足之虫,死而不僵 Сороконожка и после смерти не валится с ног.У зажиточного человека и после кр аха кое-ч то остается.
★ 班门弄斧 хвастать перед Лу Банем умением владеть топором;Брат сестре не указ на ст ряпне.Ученого учит ь-только портить.В Тулу с самоваром не ездят.
俄罗斯民间智慧谚语·双语【第一辑】 【第二辑】 【第三辑】 【第四辑】 【第五辑】 【第六辑】 【第七辑】
天天励志正能量