"起床!快起床!"母亲对我细声耳语着。我一下子睁开了双眼,眼前闪现的是黎明前的灰暗。我睡意朦朦地环视着我家小木屋的那间安着纱门纱窗的廊舍。这里就是我们度过数周夏日时光的地方。此刻,映入我眼帘的是草绿色廊舍秋千椅、白桦木腿的桌子、姐姐睡的单人床,还有那熏黑了的煤油灯玻璃罩。我的脸上感受到清晨空气的凉爽。
我伸了个懒腰,在温暖的毯子里将身体蜷缩得更紧了。
"起来吧!"母亲又小声地说着,"日出多美啊!"母亲轻轻地带上纱门,不让它发出砰声,然后向湖边走去。
起床就为了去看日出?对于一个14岁的孩子来说,此刻最不想做的就是离开暖乎乎的床去看太阳升起。外面实在太冷了。
17岁的姐姐掀开被子,坐了起来。我也一咬牙钻出了毛毯。我们俩一把拽过父亲在二次大战中用过的陆军毛毯,紧裹在棉睡衣外面,风风火火地跑了出去。谁都没管带门,于是门砰的一声重重地关上了。
我们小心翼翼地走过滑溜的岩石,闪过那些多刺的松针,沿着被露水打湿的49级木台阶,向湖岸走去。我们歇了口气,抬头望去:在湖的那一边,一抹耀眼的红色爬上了荫郁森林的顶端,映衬出母亲在湖岸的侧影;第一缕阳光洒在了她那浅红色的头发上。
"Get up! Get up !"my mother whispers . My eyes flash open in the predawn gray . Sleepily , I look around the screened-in porch of our family's log cabin , where we spend our summer weeks . I take in the dock-en porch swing , the birch-leg table , the twin bed where my sister sleeps , the smoky glass of the kerosene lantern . My face feels the coolness of the early-morning air .
I relax and curl deeper beneath the blankets' warmth .
"Get up !" my mother whispers again . "The sunrise is glorious !" Careful not to let the screen door slam , she sets off down to the lake .
Get up to see the sunrise ?The last thing this 14-year-old wants to do is leave a warm bed to see the sun rise . It's freezing out there .
My 17-year-old sister pushes back her covers and sits up . I make a supreme effort and struggle out too . We grab my father's World WAR II army blankets and wrap them tightly around our cotton nighties . Our pace is quick . One of us misses catching the screen door .it slams .
Gingerly , we pick our way over slippery rocks and prickly pine needles , down 49 dewcovered log steps to the shore . We catch our breath and look up . Across the lake , a sliver of brilliant red crests the top of the shadowed forest . It silhouettes our mother on the lake shore , the first light catching the soft red of her hair .