寂静之声
(翻译:郭旭东)
你好,黑暗,我的朋友。
我又来与你攀谈。
因为有一种幻影轻轻匍匐而来,
把它的种子留在了我的梦间。
这种幻影在我的脑海中生根停留,
伴随着寂静的声音。
在不安的睡梦中,我行走于
那狭窄的鹅卵石街面。
在街灯的光晕下,
我竖起衣领,抵御着潮湿和严寒。
耀眼的霓虹灯光刺入了我的双眼。
它划破夜空,
触摸着寂静的声音……
在眩目的灯光下,
我看见成千上万,甚至更多的人们,
他们谈而无言,
听而不闻,
作曲却不与大家享分。
没有人敢
打破这寂静的声音。
“愚蠢!”我说,“难道你们不知道,
寂静就像毒瘤一下蔓延?
听一下我的忠言,
拉住我伸过去的臂腕。”
然而,我的话就像悄无声息的雨滴,
落入寂静的井水中回旋。
人们向自己创造的霓虹之神鞠躬、祷告。
神光中闪射出告诫的兆文,
在它正在编织的字里行间。
它说,预言者的话语
就写在房屋的大厅和地铁的墙面,
耳语于这寂静的声音……
注:
1、选译本诗歌旨在透过人世的喧嚣与浮华,倡导人与人之间的热情关爱,打破人与人之间的冷漠无情。
2、兆文:据以卜占吉凶的龟甲裂纹,这里比喻征兆。
The Sound Of Silence
Hello darkness my old friend
I've come to talk with you again
Because a vision softly creeping
Left its seeds while I was sleeping
And the vision that was planted
In my brain still remains
Within the sound of silence
In restless dreams I walked along
Narrow streets of cobble stone
Beneath the halo of a street lamp
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed
By the flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence
And in the naked light I saw
Ten thousand people maybe more
People talking without speaking
People hearing without listening
People writing songs that voices never share
And no one dare
Disturb the sound of silence
"Fool" said I,"You do not know
Silence like a cancer grows
Hear my words that I might teach you
Take my arms that I might reach you"
But my words like silent raindrops fell
And echoed in the wells of silence
And the people bowed and prayed
To the neon god they made
And the sign flashed out its warning
In the words that it was forming
And the signs said "The words of the prophets
are written on the subway walls
And tenement halls
Whispering in the sounds of silence."
天天励志正能量