翻越高山
刘荣跃
人的一生当中,必然都有翻越高山的经历和感觉,只是有的人翻越得多有的人翻越少而已。翻越高山是艰难的,需要付出极大努力,它自然不会像在平地上行走那么轻松。不过,当你爬上山顶的时候,那种心情又是非常美妙惬意的。你会感到激动无比――因为你终于战胜了困难,因为你看到一片令人心旷神怡的广阔天地!而这样的景色也只有在高处才能看到。这是对你辛勤付出之后给予的回报。如果你只想轻轻松松地行走在平地上,而不愿勇敢地向又高又陡的山坡挑战,你怎能尽情地一览那一片片神奇的风景呢!你必须要有艰辛的付出才行。
人生一辈子,正如时时需要翻越一座座高山一般,这些高山也就是你所面临的一个个困难。你必须设法克服它们,越过它们,否则你就达不到应有的目标,实现不了自己的愿望。收获必须首先要有辛勤的耕耘,这是再简单不过的道理。掌握一门知识,通过一门考试,完成一项任务,等等这些,都很像是在翻越一座高山一样。如果你只是绕着走而不努力攀登,那你是一定到不了山顶的。这么看来,人生需要翻越的高山实在太多了,不胜枚举。我们每个人无不生活在这样的过程中。从不翻山的人世上是没有的。自然,勇于不断翻越高山的人,所看到的美景,所得到的人生收获,必然更多更好。所以翻越高山尽管艰巨,需要付出大量的心血和汗水,但它毕竟是充满乐趣的,毕竟能给人带来许多美好东西。人需要有一种可贵的挑战精神,只有这样他才能得到提升,得以向前发展。国家和社会,也只有在勇于向困难挑战中才能向前迈进。世上哪有轻而易举就能摘取到甜蜜果实的事?你看历史上那些出类拔萃的人物,他们之所以取得辉煌成就,硕果累累,不正是因为他们勇于挑战,翻越的高山远比常人更多吗?我由衷地钦佩他们,赞美他们――他们的收获令人向往,他们的精神令人鼓舞!人有了这样的精神,还有什么不能战胜的呢?是的,翻越高山虽然艰巨,但它也能让你享受到不愿翻越高山的人无法享受到的乐趣。你的生活会更加充实美满,你的人生会更加丰富多彩。正因为如此,翻越高山也就充满了无穷的魅力。
我喜欢翻越一座座高山,喜欢向一个个困难挑战。当战胜某个困难时,愉快的心情真是无法形容。我深受“知识就是力量”和“有志者事竟成”的影响,读了不少书,并从书中吸取到丰富的营养,获得战胜困难的信心和力量。我能取得今天的一些收获,品尝到人生的甜蜜果实,必然是翻越了不少山头的。这些山头有的大有的小,当它们横挡在我面前时,我没有畏惧,而是鼓足勇气信心百倍地翻越过去。我所翻越的印象比较深刻的高山有如下一些。
第一座是18岁时考中专,广场上900多考生只录取18名。我全力以赴,成为18名翻上山顶的人之一,从此人生的旅途有了巨大转折(当时的中专生大概有现在的研究生那么“吃香”吧)。之后读中专、参加工作所翻越的山头一个接一个。
第二座是发表第一篇译作。做什么事总是万事开头难。这之前我不知投了多少稿,全都石沉大海或被退稿。但我没有气馁,而是不断总结,不断投稿。工夫不负有心人,我的第一篇译作《考验勇气的时刻》终于发表在著名刊物《读者文摘》(即现在的《读者》)1985年第九期上。见到经过自己再创作出的文字真的变成了铅字,我兴奋激动了好久好久。多么令人喜悦啊!假如最初面临一次次挫折时就放弃,便根本不可能翻上这座山头。
第三座是出版第一本译著。众所周知要出版一本书是很困难的,读书时我甚至曾觉得这是高不可攀的事。但随着在刊物上不断发表一篇篇译作,我渐渐萌生了出版译著的念头,因为我还希望翻越一座更高更大的山。这虽然不易,可也令人神往。既然能翻一座座小山,为什么不试着翻越一座大山呢?于是我集聚力量,开始向着出版译著的高山进发、攀登。我不断吸取知识,提高翻译水平,了解出版社与选题……为此所撒下的汗水不言而喻。终于,我的第一部译著《无名的裘德》于1996年由北岳文艺出版社出版发行(该拙译现已有6个版本)。当时的心情,也自然是激动无比的。从此以后,每年大都有译著出版了。
第四座是翻译美国文学之父欧文的名著《见闻札记》。此书是我从事文学翻译中碰到的一块很硬的骨头,很难翻,语言古雅,含意丰富。可原著所具有的魅力又深深吸引着我,我确实喜欢其中的一篇篇佳作。于是我就硬着头皮把30多万字的书译成了中文。但初译稿并不成功,缺乏散文的文采,比较直白。于是我开始总结摸索,又读了大量优秀散文和散文译作。在“悟”到了了散文翻译的一些特点后,我又对初译稿逐字逐句修改,几乎是重译了一遍。从初译到几乎重译,前后过去了近16年时间。我之所以这样执着,一是我下决心要翻过座高山,二是作品确实很有魅力。最终,这部译稿于2003年12月被有名的广西师范大学出版社接受出版。我对此书的付出,确实到了“呕心沥血”的程度。如今这部译著又出版了一个英汉对照本,并且今年另有一家出版社决定再版。
第五座值得一提的高山,是为吉林出版集团翻译畅销书《喀迈拉的世界》(原名NEXT)。这又是一个不小的挑战。每次面临从未遇到过的困难时,都在考验着人的意志。翻译此书的最大难度,主要在于一些新词、俚语和医学术语等上面。它毕竟不象我比较熟悉的文学名著,作者用词和表达方式都有自己的特点,这与当代人们快节奏的生活方式是密切相关的。很多词根本无法在词典中查到。于是我一方面向专家朋友请教,另一方面充分利用互联网,从而使得各个问题迎刃而解。困难就是这样,你越怕它它就越威严吓人,你越不怕它它就越经不起打击似的。由此可见,困难专门欺负意志柔弱的人,面对勇敢的强者它们个个都显得灰溜溜的。
至于翻越的一座座小山,这么多年来就不计其数了。翻译好一个个难懂句子或段落,都象是在翻过一座座小山一般,而此种翻越我几乎每天都会遇到。我们完成一项工作,通过一门考试,不都是如此?小山与大山不是彼此分离的,而是相互依存,特别是大山周围如果没有一座座小山,便难以长久巍然屹立。如今我已有个人译著25部,主编等译著30部(套),共约800多万字。那一部部译著就代表着我所翻越的一座座山大小不一,但都撒下了我辛勤的汗水。拥有这些译著,我真的感到非常充实满足,感到喜悦幸福。只要你付出了,总会有收获的。
人生的一个个目标,一个个理想,不就是一座座需要翻越的山头?当你通过努力到达山顶时,一个崭新的世界就会展现在你面前,令人心旷神怡!我向往着攀上一座座高山,它们能使人的生活显得多么绚丽多彩!
我十分敬仰那些攀登上世界高峰的人们,他们实在太伟大了。比如电视上介绍的“大家”,比如傅雷、钱钟书和季羡林等,他们所攀上的高山,所看到的风景,很多人都可望而不可及,确实高不可攀。这里就涉及到攀越高山必须量力而行的问题。如果把目标定得太高了,远远超出了自己的能力,你不仅翻越不上山顶,反而会受到致命的打击,最终适得其反。我们必须承认每个人的能力大小都是不同的,有限的。你举不起两百斤重的东西非要去举,爬不上珠穆朗玛峰非要去爬,结果可想而知。成功不在于攀上别人攀上的高峰,而在于尽你自己最大的努力去实现某一目标。只要你尽力而为了,不管结果如何你都是一个成功的人。不是说只管耕耘不问收获吗?而只要你辛勤耕耘了,收获还能小吗?这是一个辩证法,此所谓工夫不负有心人。不过,有很多人一生并没有尽到自己努力,一遇到困难就退却,这样怎么能取得丰硕的果实?其实有些困难你咬咬牙,一挺也就过去了,并不是那么可怕的。这一挺也就是对你的考验,大概成功者与不成功者的区别也就在这里。一方面我们要努力攀登一座座高峰,因为这是人生所需要的一种可贵精神;另一方面我们要量力而行,因为我们各自的阅历、知识和背景都不同,有些事别人能做到并非自己就一定能做到。过多的压力,会使本来美好的生活背负上沉重的负担,那还有什么乐趣可言?所以度的把握相当重要。以前我要出一本书非常困难,如今随着知识、信息、资源等的增多,真有左右逢源的感觉。但人的时间和精力是有限的,应该用到刀刃上才是。
我在人生的途中不断地攀登,我在翻越一座座高山中充分享受到人生的乐趣。人生是美好的,但必须靠你去创造。为什么自己辛勤种植和收获的果实,一定比买来或别人送的更甜蜜,就是这个道理――因为那里面凝聚着你撒下的汗水啊!
作者简介
刘荣跃,中国翻译协会专家会员,中国作家协会会员,四川省作家协会主席团委员,四川省翻译文学学会理事。以“翻译经典杰作,译介研究欧文,写作散文随笔”和“架心灵之桥梁,促社会之发展”为宗旨。现已翻译出版个人译著二十七部约六百万字,主编三十多部(套)约七百万字。在对美国文学之父华盛顿·欧文的译介方面取得较多成果,有所突破。数次再版的代表译著有:《见闻札记》、《无名的裘德》、《野性的呼唤》、《鲁滨逊漂流记》和《格列佛游记》。《无名的裘德》获四川省第五屇“四川文学奖”。《征服格拉纳达》获四川省翻译工作者协会2016年度“四川省翻译学术成果论文一等奖”。另创作、发表散文随笔若干。散文《我为“神六”涌热泪》获“第五届‘祖国好’华语文学艺术大赛金奖”。
《四川日报》《四川政协报》《明星》《简阳报》《资阳时报》《西海都市报》《生活之友》《成才之路》“简阳电视台”、“简阳广播电台”等曾先后报道和介绍。
天天励志正能量