《没有走过的路》外国名人励志诗歌(英汉对照)

作者:罗伯特·弗罗斯特来源:中华励志网 2014-08-12

  【励志导读】而且那天早晨两条路都静静地躺着,覆盖在上面的树叶都没有被踩黑,噢,我把第一条路留给了下一次!但我知道前方的路变幻莫测,我怀疑我是否应该回来……多年以后在某个地方,我将叹息着讲述这件事:树林里路分两条,而我—选择了行人较少的那条,就这样一切便发生了改变。——www.zhlzw.com

没有走过的路

罗伯特·弗罗斯特 陈采霞译

金色的树林路分两条,

遗憾不能两条都到。

孤独的我长久亻宁立,

极日眺望其中一条,

直到它在灌丛中淹没掉。

然后我公平地选择了另外一条,

或许理由更加充分,

因为它草深需要有人上去走走。

说到有多少人从上面走过

两条路磨损得还真是差不多。

而且那天早晨两条路都静静地躺着,

覆盖在上面的树叶都没有被踩黑,

噢,我把第一条路留给了下一次!

但我知道前方的路变幻莫测,

我怀疑我是否应该回来……

多年以后在某个地方,

我将叹息着讲述这件事:

树林里路分两条,而我——

选择了行人较少的那条,

就这样一切便发生了改变。

THE ROAD NOT TAKEN

Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

点击显示

天天励志正能量