生活充满喜悦,生命拼搏进取。
我追随着这个世界,做自己的事情,
或者,追随着上帝,收割着他给我带来的祝福。
我,已不在是个小孩子了,我有我主张。
选择每天要做的事情。
我依赖着上帝,因为我每天需要呼吸空气,
需要阳光的温暖,需要健康的身体,
走在大街上的时候,需要远离伤害,
需要坚强的信念,来支柱我不会遭遇失败和打击。
他提醒我说我所拥有的都是他给予我的
他爱我爱得到死,因为我的罪恶。
他给我一个选择,而我现在必须做出选择……
毕业后,我是否还会站在他的一边?
会的,我一生都会把这条"笔直"的道路走下去的,
我完全相信我的救世主基督,我的朋友。
我要感谢他,歌颂他,因为他做了那么多的事情;
我向前望去……
我的未来开始启航了!
Today is the first day of the rest of my life;
I can fill it with joy, I can fill it with strife.
I can follow the world and do my own thing,
or follow the Lord, reap the blessings He'll bring.
No longer a child, I can make my own way.
I can choose what to do with my life every day.
I'm dependent on God though for the air that I breathe,
for the warmth of the sun, for the health that I need,
for protection from harm as I walk down the street,
for providing strong faith so I won't meet defeat.
He reminds me that all that I have comes from Him
and He loved me enough to die for my sin.
He gives me a choice, now I must decide……
as I graduate, will I walk by His side?
Yes, I'll walk the straight path from now to the end,
trusting completely my Savior, my Friend.
Thanking Him, praising Him, for all that He's done;
I'm looking ahead……
my future's begun!
爱情与死亡在诗歌中最常见的结合方式,大约是用死亡来表达爱情的强度和极限了。生命的极限是死亡,人的情感之深之久,用生命的极限来衡量,是很容易理解的。这倒是中英诗歌中都有的。比如《诗经》中便有:
……
“生死契阔”,
与子成说。
执子之手,
与子偕老。
……
毂(车应为禾)则异室,
死则同穴。
谓予不信,
有如皎日。
脍炙人口的元好问《迈陂塘》有:
“问世间,情是何物,直教生死相许?天南地北双飞客,老翅几回寒暑。欢乐趣,离别苦,离中更有痴儿女。君应有语,渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去?”
情是何物生死相许,似有问,但无答,更无辩。只是一种情的表达。英文诗歌中也有相应的以死相许的爱情誓言,但更突出的,是将死亡和爱情做为两种抽象理念的关系,来对应关联。因此英文中才会有“只要上帝允许,在死后我爱你将只会更加深情。”的诗句:
葡萄牙十四行诗 (第43首)
伊丽莎白.勃郎宁
我究竟怎样爱你?让我细数端详。
我爱你直到我灵魂所及的深度、
广度和高度,我在视力不及之处
摸索着存在的极致和美的理想。
我爱昵象最朴素的日常需要一样,
就象不自觉地需要阳光和蜡烛。
我自由地爱昵,像人们选择正义之路,
我纯洁地爱昵,像人们躲避称赞颂扬。
我爱你用的是我在昔日的悲伤里
用过得那种激情,以及童年的忠诚。
我爱你用的爱,我本以为早以失去
(与我失去的圣徒一同);我爱你用的笑容、
眼泪、呼吸和生命!只要上帝允许,
在死后我爱你将只会更加深情。
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints——I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!——and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
“IF GOD CHOOSE, I SHALL BUT LOVETHEE BETTER AFTER DEATH”读来不仅有震撼人心的力量,而且有一种超越死亡限制的升华感觉。这也是东西方文化之差异在文学作品中的一个表现。即西方文化中有宗教和超越现世的世界,因此可以说死后更加爱你。另外,这首著名诗词对爱情的描写有许多与众不同。王佐良的评说:“‘我自由地爱你……’,这就使情诗脱出了一般卿卿我我的格局,而结尾处反顾童年的激情,前瞻死亡之并非终结,更使意境深远起来。”(见《英国诗史》)其实,意境深远还是中式的评语,思辩的理性情感,才是此诗的特点。
据说勃郎宁夫人在婚前的恋爱中写下这40多首爱情十四行诗,直到婚后才悄悄放入丈夫口袋,并说如果他不喜欢就烧掉它们。勃郎宁读后说,我决不敢私藏自莎士比亚以来无论任何语言中最美的十四行诗。因此,这些诗得以印行。
勃郎宁夫人的自谦自守,倒是很类似中国传统女性的德行。
如果说《虽然我年轻无辩》和《在死后我爱你将更加情深》还是借用死亡的生命终极含意来比喻爱情的深厚,那么罗赛蒂的《歌》,则是一种神秘主义情调的展现,而很难说作者表达了什么:
歌
克里斯蒂娜。罗赛蒂
在我死了以后,亲爱的,
不要为我唱哀歌;
不要在我头上栽种玫瑰,
也不要栽种成荫的松柏;
但愿你成为雨露滋润的绿草,
铺盖着我坟墓上的山坡。
如你愿意就怀念我,
如你愿意就忘记我!
我将看不见松柏玫瑰,
也感觉不到草地洒满了雨水;
我将听不到夜莺的啼唱,
彻夜诉说心中等苦悲。
我住在不生不灭的混沌世界,
没有黑夜,也没有日出的光辉。
也许我偶然想起谁,
也许我偶然忘了谁!
Song
Christina Rossetti
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thouwilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
据说,罗赛蒂这位英国拉裴尔前派诗人,常在梳妆台前写诗,追求精神世界的纯粹和自我克制。这首著名的诗歌,确实如此。诗人的思绪似乎化作一个灵魂,象在对爱人述说,又象是自言自语。既不要哀歌,玫瑰,松柏成荫,又盼望绿草雨露。怀念与忘记,想起与遗忘,都似乎‘可有可无’。虽然此诗没有前面两诗的精细思辩,但却用超越现世的神秘色彩表达了忧郁哀伤的情调。
江城子——乙卯正月二十日夜记梦 苏轼
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。
千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,
尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。
相顾无言,惟有泪千行。料得年年短肠处,
明月夜,短松岗。
也是生死,孤坟和断肠的情爱,这里是诗人切身的现世感受,‘超越’也只是基于生活的梦境。这也是中英诗歌传统的一个区别。如同抽象概念一样,英文文化中有另世的神秘主义世界,而中国传统儒家文化则是现世文化。而且,英文诗歌作者,有许多是‘职业’诗人,以写诗为生。而中国古代诗人,写诗多为功名举试的训练。即使有归隐山林,那也是功名无望的退避,并非自由的纯粹诗人。因此,中国诗人的作品,多与现实生活密切相关,而少跳出尘世的,无所具体对象情景的纯内心感念或神秘主义心态的表达。似的爱与死亡,现世与另世的描写,还可以举一首英文诗歌:
爱的乐园
威廉姆.布莱克
我曾访问爱的乐园,
目睹了我前所未见:
殡仪馆矗立其中,
那里是我曾嘻戏的草地。
而殡仪馆的大门紧闭,
门上大书‘行人止步’;
我只好转向爱的乐园,
那里曾有无数美丽鲜花开放,
映入眼帘的却是遍地坟茔,
墓碑取代了鲜花林立:
黑袍牧师们蜿蜒绕行,
用荆棘捆绑着我的欢乐和欲望。
The Garden of Love
William Blake
I went to the Garden of love,
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.
And the gates of this Chapel were shut,
And "Thou shalt not" writ over the door;
So I turn'd to the Garden of Love,
That so many sweet flowers bore,
And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be:
And Priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys & desires.
爱的乐园里,青草地上建起了大门紧闭的殡仪馆,花朵盛开的地方,堆满了坟茔和墓碑……爱与死亡似乎只是一个恍忽,一个梦,一个意念的区别。这种将爱情和死亡做为两个抽象的生命象征联系起来,令人想起精神分析关于爱情和死亡的分析。
精神分析大师之一的佛罗姆,将爱情看做是人类克服成长过程中个体独立带来的分离,孤独,隔膜的一个必然。爱使人与人回归结合,重新融为一体。
而另一位弗罗伊德的早期追随者,OTTO RANK则认为死亡是人逃避出生与母体的分离的创伤,而企望回归母体的安宁,统一的本能。如此看来,因爱而死,无论是一种情感的表达,或是理智的决断,或是实际的行动,则可以看做是两种本能的殊途同归,一举两得。人因失去爱而分离,因生而分离,又因爱而回归,由死亡而回归。那么,因爱而死亡,当是一种最彻底,最丰富的回归。
诗人RICHARD CRASHAW有诗云:
“爱,你是生与死的至高无上的唯一君主。”
"Love, thou art absolute sole Lord of life and death."
注释:
1《尽管我年轻无辩》与《爱的乐园》的中文译者为作者,意在有助于行文的一致和读者阅读,并非信达雅的工品,不当之处难免。
2《葡萄牙十四行诗(第43首)》中文译者为飞白,取自王佐良的《英国诗史》。
3《歌》的中文译文取自《西方爱情诗选》,译者不详。
4所选中英文诗歌只是一些例子,用以说明中英文诗歌中对爱和死亡关联表达上的一些不同,并不一定是唯一或者最佳例子。
本栏目中“爱情”主题相关链接
■励志名言系列之“名人论爱情”/gy/lz/37350.html ■名人名言录·友情爱情篇/gy/lz/37364.html ■名人爱情悟语/gy/lz/37463.html ■经典爱情名言/gy/lz/39860.html ■经典爱情名言名句/gy/lz/39861.html ■爱情名言精选·爱是一种甜蜜的痛苦/gy/lz/39872.html ■经典爱情智慧箴言/gy/lz/76600.html ■庞龙《爱情果》励志歌曲《男人》/gy/sh/40374.html ■爱情励志歌《香香》在线听/gy/sh/44140.html ■经典爱情话语·什么叫浪漫/gy/jj/37470.html ■用26个英文字母诠释爱情/gy/jj/46411.html ■来自世界各地的智慧:爱情友谊亲情[非洲箴言]/gy/jj/76327.html ■诗歌中的爱情与死亡/gy/sc/40886.html
天天励志正能量