克雷吉山
(翻译:郭旭东)
那是鸟儿欢畅的春天。
沿着那阴凉的港湾,我不经意中迷路难前。
画眉鸟在轻柔地啼啭。
紫罗兰花儿在争香斗艳。
看着多情的恋人攀谈,我把脚步轻轻放缓。
她说,亲爱的,任何时候也不要让我成为离鸾。
即便命运捉弄了我们,我也要一直与你相伴。
我将放弃我的亲朋和爱尔兰民族美好的祝愿。
我对天发誓,我永远都不会对你说再见。
他说,亲爱的,不要悲伤,否则我内心会很不安。
你要知道,即使我离你而去,也只会对你更加爱怜。
我要去另外一个国度,去寻觅一片乐园。
以抚平灾难留给我们的创瘢。
不久以后一切都会平安,
我会让人们因为我们的这次离去而绽放笑颜。
我们将像维多利亚女皇一样快乐,有着她最伟大的光艳。
就在这块曾经的废墟上摆设我们的酒筵。
如果你正躺在床上,思考着死亡,
爱之神的目光,将你的哀伤带到了我的身边,
或者瞬间就会降临,降临在那个阴凉的亭槛,
快乐就会萦绕着你,你将不再思考生命的终端。
所以,永别了,我钟爱的克雷吉山,我时常漫游的家园。
我曾以为,自孩提时代就永远不会与你分间。
而今天,我们要远渡重洋,为了祖国的荣誉与明天,
轻舟正在航行,沿着多里安海岸向前,向前……
注:
1、本文为爱尔兰民歌。选用本诗歌,并非提倡战争,旨在赞美奉献精神。
2、 离鸾(luán):比喻与配偶分开的人。
3、 创瘢(bān):创痕。
4、 啼啭(zhuàn):婉转的叫声。
5、 酒筵(yán):酒席。
6、 亭槛(jiàn):亭子。
7、分间(jiàn):分开,间隔。
Craigie Hill
(Cara Dillon)
It being in the springtime and the small birds they were singing,
Down by yon shady harbour I carelessly did stray,
The thrushes they were warbling,
The violets they were charming
To view fond lovers talking, a while I did delay.
She said, my dear don't leave me all for another season,
Though fortune does be pleasing I 'll go along with you,
I 'll forsake friends and relations and bid this Irish nation,
And to the bonny Bann banks forever I 'll bid adieu.
He said, my dear don't grieve or yet annoy my patience,
You know I love you dearly the more I'm going away,
I'm going to a foreign nation to purchase a plantation,
To comfort us hereafter all in Amerika.
Then after a short while a fortune does be pleasing,
I will cause them for smile at our late going away,
We'll be happy as Queen Victoria, all in her greatest glory,
We'll be drinking wine and porter all in Amerika.
If you were in your bed lying and thinking on dying,
The sight of the lovely Bann banks, your sorrow you'd give o'er,
Or if were down one hour, down in yon shady bower,
Pleasure would surround you, you'd think on death no more.
Then fare you well, sweet Cragie Hills, where often times I've roved,
I never thought my childhood days I 'd part you any more,
Now we're sailing on the ocean for honour and promotion,
And the bonny boats are sailing, way down by Doorin shore.
天天励志正能量